‹ All correspondence
Handwritten letter

Letter seeking emigration sponsorship

B[ad] Cannstatt, November 4, 1939.

Dear Mina!

Today you should receive another personal letter from me, which unfortunately happens rarely enough -- or as you know, in a household there is always something else to do! As you may have already heard from Uncle Simon, my plan with Denmark fell through. I recently have another small glimmer of hope, but very slim, and it is therefore necessary to start something new. It would mean a great deal to me if you could do something for me -- I do not yet have a guarantee [sponsor/affidavit] for America, and my number would soon be up [on the waiting list].

I would be very grateful if you could perhaps find me a household position, or obtain a guarantee/sponsorship.

I hope that you are doing well and that you are always in good health. Are you still at your old place? There is not much to report from us; we moved from Wuppertal half a year ago, and of course I like it much better here than in Wuppertal. There is always plenty of work, because we have a much larger apartment here than in Wuppertal.

I always hear good news from Burg and Emma. Josef writes particularly well; he has been at an agricultural estate near Breslau for quite some time now.

I hope that you will also find a way for me to get to America; I am very grateful to you for that.

For today, greetings and kisses from your
Margit.
B. Cannstatt, 4.11.39.

Liebe Mina!

Heute sollst Du mal wieder von mir personlich einen Brief bekommen, was ja leider selten genug vorkommt, oder Du weisst ja ware dass so in einem Haushalt ist immer gibts was anderes zu tun! Hast Du ja schon von Onkel Simon mal Tonite Lese in Dunkelheitein gehort hast ist meine Sache mit Danemark ins Wasser gefallen, das wusst ich habe neuerdings noch einen kleinen Funken Hoffnung, aber so magerweise, und es ist darum notig etwas Neues anzufangen. Es ware mir nun sehr wohl wenn du fur mich etwas tun konntest, ich habe namlich noch keine Burgschaft fur Amerika, meine Nummer ware nun bald an der Reihe.

Ich ware Dir sehr dankbar wenn Du mir vielleicht eine Haushaltsstelle empfindlich machen konntest, bezw. eine Burgschaft beschaffen.

Ich hoffe, dass es Dir recht gut geht, und dass Du immer gesund bist. Bist Du immer noch an Deiner alten Stelle? Von uns gibt es eigentlich nicht viel zu berichten, wir sind ja mit seit 1/2 Jahren von Wupffen verzogen, naturlich gedollt es mir hier viel besser als in Wupffen. Arbeit gibt es immer genugend, denn wir haben hier eine viel grossere Wohnung als in Wupffen.

Von Burg und Emma hore ich immer gute Nachrichten. Besonders Josef schreibt sehr gut, es ist doch schon langere Zeit auf einem Landwirtschaftsgut bei Breslau.

Ich hoffe dass Du auch fur mich eine Moglichkeit findest nach Amerika, ich bin Dir sehr dankbar dafur.

Fur heute Grusse u. Kusse von Deiner
Margit.

Margit Oppenheimer (born May 31, 1922, Stuttgart) wrote this letter at age 17, desperately seeking sponsorship to emigrate to America. Her plan to go to Denmark had fallen through. She was living in Bad Cannstatt, working as a household helper. Her brother Josef was at the Jewish agricultural training farm near Breslau. Tragically, Margit was unable to emigrate and was deported to Theresienstadt on April 2, 1943, and then to Auschwitz. She survived and emigrated to Palestine after the war, marrying Philip Bernstein.