‹ All correspondence
Handwritten letter

Handwritten letter with multiple short notes from different writers

Munich, November 5, 1940.

Dear Mina! Today [I am sending?] an enclosed small package... [expressing hopes and wishes] that everything will be good again in [coming] years... [News about family]...

Your Thekla    E. and J. [Elsa and Julius]

[Second note:]
Dear Mina, [Short update about health and family, mention of Red Cross communication]

[Third note:]
Dear Mina! Hopefully we will soon receive news from you... [Discussion about packages and supplies]... For today, warm greetings,
Anna Volz [?]
München den 5. Nov. 1940.

Liebe Mina! Heute [?] von einem einliegend [?] kleines Paket [?] nachgeschickt erhoffen [?] ich [?] Wünsche [?] wir alle wieder gut aber in [?] ein Jahren in Erfüllung gehen mögen. [?] nachher [?] auf lieben Brief [von?] [?] ... [?] in [?] Jahren [?] guten Bericht ... griisst alle [?] Verwandten [?] an ... und [?] noch [?] weiter [?] die Kinder [?] ist [?] der Mutter [?] alles gut [?] ...

Deine Thekla    E. u. J. [Elsa und Julius]

[Second note:]
Liebe Mina,
[Short message — appears to discuss health and family news, mentions "Rote Kreuz" (Red Cross)]
Deine Thekla [?]

[Third note:]
Liebe Mina!
Hoffentlich bekommen wir bald [?] Nachricht von Dir [?] Ihr [?] leben Seite [?] dass in [?] Nachkür [?] fertig [?] sind [?] vorläufig [?] gebraucht [?] uns und hoffe [?] dass bald [das?] [?] ... damit ankommt. Für heute [?] herzliche Grüsse
Anna Volz [?]

[Fourth note at bottom:]
[?] würde nicht vorgeschickt. [?] Kuvekal [?]
[?] Grüsse [?] ... Seife abgegeben [?]

By November 1940, the Oppenheimers in Munich were living under severe Nazi restrictions. Communication with relatives abroad was increasingly limited to Red Cross messages. Multiple family members added short notes to letters, maximizing use of the limited postal opportunities. The letter contains wishes and hopes that the situation would improve.