Handwritten letter
Handwritten letter (page 1), in German Kurrent script
Original — Deutsch
München 15 Juni 1930 Liebe Mina! Deinen Brief vom 6/6 habe [?] 24 [Tage?] mit einigem [?] plötzlich und [?] immer aber [?] ich [?] [mehrere Zeilen in Kurrent, schwer zu entziffern] ... wollen u. können von [?] kam u. [?] kaufen und mit [?] Briefe das war mit [?] u. [?] Grüsse [?] ... sofort [?] möglich ... ich [?] Hoffnung [?] kam u. [?] was hier [?] Gastes kommen zu tun ... [?] auf welchen [?] Briefe [?] höflichst [?] u. [?] das [?] was [?] grüsst hier und kommt mit [?] einen lieben Wünsche [?] uns [?] ganz [?] vielleicht sogar zu [?] vielleicht versprenn [?] ich [?] da [?] die Mitteilung man [?] Frau Marie [?] aufgefasst hat [?] über die [?] ... nicht ohne [?] Treue u. ganz [?] u. ist ist [?] wird [?] die Pension [?] ... u. komme [?] einen Münch und [?] Tochter [?] meines [?] machen [?] in [?] auf [?] gern seit 10 [?] bin ... mag [?] über die Arbeit nachkommens [?] ... u. [?] ... Von Holland und [?] die [?] kenner [?] angezeigt von [?] Feldpost [?] dienst ... auch von mir einmal früheren [?] ... und [?] ... weitere [?] [?] von wie [?] ... [Multiple additional lines in Kurrent script, largely illegible at this resolution]
Translation — English
[Top: continuation of previous letter — discusses writing, travel plans, and errands] Greetings and kisses M.B. [?] [Second note:] My dear Mina, and from me also heartfelt thanks for your dear letter. As always, we are very [glad?]... The letters always arrive quickly and punctually. From Sally [news]... Remember Aunt Frieda and [try] again about the passport in Hannover and further... You should [?] reside in [?]... that Betty joins on the return journey. On Sunday, Roselie's [daughter/relative] Mane was with us, and [visited] in Semmering where she is very [happy]. She seems quite content.
Historical context
This page contains the end of the letter from 0003 and an additional note from another family member (possibly Elsa Oppenheimer). The mention of passports and Hannover suggests early discussion of emigration logistics. Betty, Sally, Aunt Frieda, and Roselie are mentioned as family connections.